Святкування мистецтва перекладу у Кембриджі та Лондоні

Поділитися: 

Ольга Керзюк, Британська Бібліотека

У  травні в одній зі старовинних будівель університету в Кембриджі (The Pitt uilding, University of Cambridge) відбувся Сьомий вечір на честь журналу «Всесвіт» та мистецтва перекладу. Правда, цього року представників журналу на святкуваннях не було. Зате до міста завітали інші гості – зі Львова, котрі здійснили переклад зовсім іншого типу: з традиційного роману на графічний. Отож, програма Сьомого вечора складалася з трьох частин. У першій та третій студенти та викладачі українських та російських студій читали вірші про революцію 1917 року в оригіналі та англійських перекладах. З українських авторів прозвучали уривки з поеми Василя Чумака (1901-1919) «Кобзареві»,  вірші Павла Тичини:  «На майдані» (майстерно продекламований з пам’яті директором Славістичних студій університету Рорі Фінніном), «По хліб йшла дитина...» та уривки з поеми «Золотий гомін» (а також англійський переклад Майкла Найдана).   

У головній – другій частині– йшлося про іншу революцію – 1848 року у Львові. Як її побачив і описав у своєму історичному творі «Герой поневолі» Іван Франко. Про створення графічного роману за цим твором розповіли її творці:  Кирило Горішний та Міхай Тимошенко. Обидва автори народилися поза межами України: Кирило – у Франції, а Міхай – в Румуніїї. Любов до України та мистецтва привела їх до Львова, де вони живуть і творять. Том 1-й графічного роману «Герой поневолі» вийшов у створеному авторами видавництві «Леополь» у 2015 році, а незабаром вийде друком і другий том. Ясна річ, що перший том вже є в Британській бібліотеці (бібліотечний шифр ZF.9.b.2072). Учасники зустрічі могли придбати власні примірники з підписами авторів.

До вечора у Кембриджі Богдан Токарський, котрий керував заходом, переклав уривки з роману англійською мовою. Усі учасники вечора отримали ошатно видану програму з віршами та уривками з англомовної версії «Героя поневолі».  

Одночасно із цим заходом у Кембриджі у Британській бібліотеці в Лондоні відбувався Вечір Європейської літератури, значно менший за обсягом, ніж у попередні роки. На вечорі теж багато йшлося про переклади, величезну роль перекладачів у розвитку культури та недостатню увагу британських видавництв до іншомовних літератур.  Письменниця з Шотландії А. Л. (Алісон Люїс) Кеннеді виголосила ключову доповідь про роль автора в Британії після Брекзиту та про складну ситуацію на видавничому ринку, зокрема з перекладною літературою. У Британії перекладна література займає дуже малу частину книжкового ринку (лише 5%!). Після доповіді відбулася розмова з нею та двома іншими авторами: німецьким письменником Клеменсом Маєром та італійською письменницею Франческою Меландрі.

З’явилися перші відгуки про цей захід: http://www.thebookseller.com/news/l-kennedy-549656