Переклад «Бейрутських оповідань» Агатангела Кримського арабською мовою презентували в Національній бібліотеці України імені В.І. Вернадського

Поділитися: 

У Національній бібліотеці України імені В.І.Вернадського днями відбулася велелюдна подія. Тут презентували книжку, що побачила світ наприкінці минулого року в Лівані, переклад «Бейрутських оповідань» Агатангела Кримського  арабською мовою.  

На презентацію, приурочену до 120-річчя українського видання  твору Агатагнела Кримського, із Бейруту до Києва прибув автор перекладу – ліванський письменник, журналіст і українознавець Імадеддін Раеф.

Велика виставкова зала бібліотеки заледве вмістила всіх зацікавлених і охочих поспілкуватися з перекладачем та всіма тими, чиїми зусиллями було видано цю значиму книжку, зібравши  в широкому колі фахівців бібліотеки, представників дипломатичних представництв, відомих науковців (сходознавців і українознавців), студентів столичних університетів, громадських і літературних діячів  та журналістів.

З вітальним словом до учасників дійства на правах господаря звернувся генеральний директор НБУВ чл.-кор. НАН України Володимир Попик, відзначивши особливу значимість виходу в світ арабською мовою книжки відомого вченого орієнталіста, академіка Агатангела Кримського: «Це великий почин до більш широкого представлення світові надбань української культури,  до інтеграції української культури з культурами інших народів. Презентація, організована спільними зусиллями Посольства України в Лівані, Ліванського культурного центру в Україні, групи міжпарламентських зв’язків з Республікою Ліван сприятиме більшому взаєморозумінню народів України і Лівану, всебічному розвитку нашого співробітництва», – підкреслив Володимир Попик.

Розвиваючи сказане, модератор презентації – відома письменниця і видавець, д-р іст. наук Марина Гримич висловила думку, що українсько-ліванські культурні відносини не є молодими, вони вже мають більш ніж столітню історію. Яскравим доказом цього є «Бейрутські оповідання»  Кримського.

Цикл «Бейрутські оповідання» був написаний 1897 року, чернетки твору зберігаються в особовому архівному фонді А. Кримського в Інституті рукопису Національної бібліотеки України імені В.І.Вернадського. Вперше твір був надрукований у часописі «Нова громада», 1906 (№ 6,7,8), вдруге книжка була опублікована 1919 року.

Цикл чи не вперше відкрив українському читачеві особливості життя народів Сходу, зокрема міста Бейрут. У цих творах письменника цікавив не лише етнографічний зміст, а насамперед взаємини між культурами – східною та європейською, і навіть розмаїття різних культурних впливів – мусульманських, грецьких, французьких і російських, якими пронизане життя арабів-християн. Провідний мотив «Бейрутських оповідань» – європеїзація арабських звичаїв.

Учасників презентації у режимі скайп-зв’язку з Бейрутом привітав  посол України в Лівані Ігор Осташ. Він, зокрема, зазначив, що перша презентація видання, яка відбулася в Бейруті, засвідчила наскільки ця книжка є абсолютно актуальною для сьогодення. Пан Посол наголосив, що ми маємо пам’ятати: автор «Бейрутських оповідань» – кримський татарин Агатангел Кримський зазнав репресій від комуністичного режиму, помер в ув’язненні, а вже за кілька років по його смерті почалися масові репресії проти кримських татар у Криму. «Історія Лівану тісно пов’язана з нашою історією та історією кримських татар. Тепер ліванці отримають можливість прочитати про культуру свого народу і краю рідною мовою», – зазначив дипломат і висловив подяку перекладачеві за копітку роботу і бажання працювати в царині збагачення культурної спадщини ліванського народу і відносин між Україною і Ліваном. Принагідно пан Посол подякував усім, хто долучився до підготовки події, і висловив сподівання, що вона стане першою ластівкою в організації цілої низки заходів, спрямованих на зміцнення і розвиток культурних і мистецьких зв’язків  двох країн.

Про народження ідеї і творчий задум підготовки арабомовного видання «Бейрутських оповідань», враження від роботи над текстом розповів присутнім поважний гість – перекладач  Імадеддін Раеф.  Він пригадав, як колись учився в Україні, а згодом у Лівані натрапив на згадку про те, що академік Агатангел Кримський – видатний український сходознавець і лінгвіст, в кінці ХІХ ст. два роки прожив у Бейруті. Вже в Києві у Національній бібліотеці України імені В.І. Вернадського Імадеддін Раеф знайшов журнал «Громада» за 1906 рік, в якому прочитав твір Кримського «Бейрутські оповідання». Колоритні описи колишнього ліванського життя так захопили письменника, що йому закортіло перекласти їх арабською і видати окремою книжкою.

Робота над текстом була непростою і тривалою. Книжка потребувала передмови і розлогих коментарів. На допомогу прийшли друзі, серед яких – публіцист, канд. хім. наук Анатолій Висота. Про свої враження від прочитання оповідань та участь у творенні видання (укладанні передмови) він розповів присутнім у своєму емоційному виступі.  «Я почав читати ці оповідання й не міг відірватися поки не перечитав до кінця. В них описується побут і життя звичайної бейрутської родини, суперечки русофілів і русофобів. Треба знати, що на Близький Схід, яким володіла тоді Туреччина, націлялася не лише Франція, а й Росія. Це ж цікаво дізнатися, на що тоді надіялися ліванці і що з того вийшло через століття. Провести деякі паралелі й діагоналі між тодішнім і теперішнім життям України й Лівану – таке було б цікавим не лише для ліванського, а й для українського читача… Спасибі Агатангелу Кримському за те, що колись доброзичливо описав життя бейрутців. Спасибі Імаду за те, що хоч зараз через 120 років ми звернули на це увагу й самі додали кілька штрихів до величної картини вже теперішнього життя двох народів: українського й ліванського. Дякую всім читачам, що дочитали книгу до кінця. Давайте разом підтримувати Божий задум безпечного різноманітного життя людей на Землі!», – закликав Анатолій Висота.

До постаті Агатангела Кримського звернулася у своєму виступі дослідниця його наукової спадщини канд. іст. наук Оксана Василюк (Інститут сходознавства ім. А. Кримського НАН України). 

Власними відчуттями у сприйнятті ліванського народу поділився присутній на заході відомий український скульптор, член Спілки письменників України – автор 13-ти скульптур у Лівані Михайло Горловий. За його словами, незабутні враження від мандрівки країною та спілкування з ліванцями, відбилися не лише у скульптурі, а й у поетичних рядках. На підтвердження сказаного, митець прочитав один із своїх віршів на посвяту Лівану і на згадку про зустріч подарував Імадеддіну Раефу та передав до фонду НБУВ кілька своїх книжок зі скульптурами, а також дві поетичні збірки, що вміщують твори, присвячені Лівану. 

По закінченні заходу, його учасники мали унікальну можливість оглянути експонати розгорнутої тут книжково-документної експозиції прижиттєвих праць та фотокопій рукописних документів Агатагнела Кримського, що зберігаються в основному фонді та колекційних зібраннях НБУВ. У центрі експозиції – перші українські видання «Бейрутських оповідань» Агатангела Кримського 1906 та 1919 років.

Прес-служба НБУВ

Фотоматеріали: