Христина Дичко. Мовами світу: слово Олени Теліги

Назва ЗМІ: 
Портал «Культура»
Дата публікації: 
22.04.2016

Публікація на порталі «Культура» про поетично-мистецький вечір «Поезія Олени Теліги мовами народів світу», організований Жіночим товариством ім. Ольги Басараб і Олени Теліги на відзначення 110-тої річниці від дня народження письменниці. Організатор і ведуча вечора – голова Товариства, д-р іст. наук, провідний науковий співробітник НБУВ Надія Стрішенець виголосила доповідь «Поетка вогненних меж. Слово про поетичну творчість та життєвий подвиг Олени Теліги».

19 квітня у затишній залі Національної спілки письменників України відома українська поетеса, публіцист, літературний критик, діячка ОУН Олена Теліга промовляла до гостей рядками своїх поезій на мовах народів світу.

Це стало можливим завдяки творчій та організаторській роботі Жіночого товариства імені О. Басараб та О.Теліги, зокрема її голови, провідного наукового співробітника бібліотеки імені В. І. Вернадського, доктора історичних наук пані Надії Стрішенець та ідейного натхненника вечора, письменниці, перекладачки, літературознавця пані Олени Леонтович.

Зі вступним урочистим словом виступив голова Організації українських націоналістів Богдан Червак. Він наголосив, що Олена Теліга – одна із символів українського національно-визвольного руху, вона вважається окрасою не лише української, але і європейської поезії, тож цілком виправданою була тематика вечора. Також пан Богдан зауважив, що нарешті нині відновлено історичну справедливість: у холі Будинку письменників серед портретів тих, хто очолював спілку, з’явилась і світлина із зображенням Олени Теліги. Адже у важкі для країни часи вона рятувала честь і гідність української нації та українського письменства.

Голова ОУН також закликав долучитися до звернення Жіночого товариства імені О. Басараб та О.Теліги до прем’єр-міністра та глави Адміністрації Президента щодо встановлення у Бабиному яру пам’ятника Олені Телізі.

«Поетка вогненних меж» – доповідь, із якою виступила Надія Стрішенець, – про поетичну творчість та життєвий подвиг Олени Теліги. Пані Надія відзначила, що провідною у діяльності письменниці була ідея державності України: «поетка була носієм особливого типу світогляду, де найвища чеснота – героїзм, самовідданість, тісно пов’язані з боротьбою за національне визволення рідного краю, і таким духом була перейнята вся її творчість».

Надія Стрішенець також ознайомила присутніх із антологіями перекладів української поезії англійською, французькою, португальською, латиською мовами, куди ввійшли і вірші Олени Теліги.

Поезію українською мовою прочитала незрівнянна Оксана Ковч, актриса драматичного театру і кіно. Своїм талановитим і щирим виконанням вона налаштувала найтонші струни душі у присутніх.

Першою прозвучала поезія «Мужчинам». У перекладі грузинською її зачитав поет, перекладач, дипломат, доктор філологічних наук Рауль Чілачава, який також мав слово і як ведучий вечора. Латиський переклад озвучив гість із Латвії, драматург Яніс Балодіс. У виконанні Яніса гості почули і вірші «Не любов, не примха, не пригода…», «Весняне», «Моя душа й по темнім трунку», «Гострі очі розкриті в морок». Власне, латиською поезія Олени Теліги звучала найчастіше після української.

Тетяна Майборода – літературознавець, письменниця, прес-секретар видавництва «Комора» – зачитала французькою «Поворот» та «Чоловікові».

«Сьогодні кожен крок хотів би бути вальсом…», «Не любов, не примха, не пригода» – завдяки композиторові Василю Білоцерківському поезії Олени Теліги стали піснями та прозвучали у виконанні маестро під акомпанемент концертмейстера Анни Кочергіної. Свій виступ пан Василь перетворив на справжню виставу, додавши особливої атмосфери святу та возвеличивши ліричний талант Олени Теліги. А ще композитор зачитав переклад англійською тексту «Сьогодні кожен крок…».

Слово про переклади Юзефа Лободовського віршів Олени Теліги польською мовою мав відомий перекладач, дипломат, поет Сергій Борщевський, який прочитав і власний переклад іспанською твору «Гострі очі розкриті в морок». Цю ж поезію англійською продекламувала Ірина Стрішенець.

Надзвичайно талановито озвучив переклади творів польською «Не любов, не примха, не пригода…» та «Чоловікові» Станіслав Пантелюк, головний редактор всеукраїнської газети «Dziennik Kijowski».

Перекладачка і поетеса пані Валерія Богуславська зачитала вірш «Відповідь» українською мовою та власний переклад російською.

Участь у вечорі взяли і студентки IV курсу Київського національного лінгвістичного університету: Світлана Ворончук виконала поезію «Не любов, не примха, не пригода» англійською мовою та «Радість» – італійською, Дарина Шийка – вірш «Весняне» у перекладі англійською.

Завершилося дійство урочисто піднесеним «Ще не вмерла…» у виконанні всіх присутніх.

Поетично-мистецький вечір «Поезія Олени Теліги мовами народів світу» відбувся з нагоди 110 річниці від дня народження письменниці, яку святкуватимуть влітку, відповідно до постанови ВРУ «Про відзначення пам’ятних дат і ювілеїв у 2016 році».